Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Wama anzalna AAalayka alkitaba illa litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehi wahudan warahmatan liqawmin yu/minoona zoom
Transliteration-2 wamā anzalnā ʿalayka l-kitāba illā litubayyina lahumu alladhī ikh'talafū fīhi wahudan waraḥmatan liqawmin yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not We revealed to you the Book except that you make clear to them that which they differed in it, and (as) a guidance and mercy for a people who believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And upon thee [too] have We bestowed from on' high this divine writ for no other reason than that thou might make clear unto them all [questions of faith] on which they have come to hold divergent views, and [thus offer] guidance and grace unto people who will believe zoom
M. M. Pickthall And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe zoom
Shakir And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe zoom
Wahiduddin Khan We have only sent down the Book to you so that you can make clear to them that concerning which they differ, and as a guidance and a mercy to people who believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We caused the Book to descend to thee, but that thou wilt make manifest to them those things in which they were at variance in it and as a guidance and a mercy for a folk who believe. zoom
T.B.Irving We have merely sent the Book down to you so you may explain to them what they are differing over, and as a guidance and mercy for folk who believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have revealed to you the Book only to clarify for them what they differed about, and as a guide and mercy for those who believe. zoom
Safi Kaskas We sent down the Book to you, only to make clear to them the things about which they differ, and as guidance and mercy to people who will believe. zoom
Abdul Hye And We have not sent down to you (O Muhammad) the book (the Qur’an) except that you may explain to them those things in which they differ, as guidance, and a Mercy for those who believe. zoom
The Study Quran And We did not send down unto thee the Book, save that thou mightest make clear to them that wherein they differed, and as a guidance and a mercy for a people who believe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We did not send down the Scripture to you except that you may clarify to them that in which they disputed, and as a guidance and mercy to a people who believe zoom
Abdel Haleem We have sent down the Scripture to you only to make clear to them what they differ about, and as guidance and mercy to those who believe zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have not sent down the Book unto thee save in order that thou mayest expound unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy unto a people who believe zoom
Ahmed Ali We have sent down this Book to you that you may explain to them what it is that they are differing about, and as guidance and a grace for those who believe zoom
Aisha Bewley We have only sent down the Book to you so that you can make clear to them the things about which they differ, and as a guidance and a mercy to people who have iman. zoom
Ali Ünal And We have not sent down the Book on you except that you may explain to them all (the questions of faith and law) on which they differ, and as guidance and mercy for people who will believe and who have already believed zoom
Ali Quli Qara'i We did not send down the Book to you except [for the purpose] that you may clarify for them what they differ about, and as a guidance and mercy for a people who have faith zoom
Hamid S. Aziz We have revealed the Book unto you only that you may explain unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy to a people who have faith zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way have We sent down upon you the Book except that you may make evident to them that wherein they have differed, and as a guidance and a mercy to a people who believe zoom
Muhammad Sarwar We have sent you the Book for no other reason than to settle their differences and to be a guide and mercy for those who believe zoom
Muhammad Taqi Usmani We have sent down the Book to you, only because you may explain to them what they differed about, and (so that it may be) guidance and mercy for a people who believe zoom
Shabbir Ahmed And upon you (O Prophet) We have revealed this Book so that you may clearly explain to people the reality of those things in which they differ (and thus help them become one community). And this Book is a Guidance and Mercy for people who will believe zoom
Syed Vickar Ahamed And We sent down the Book (Quran) to you, for the clear purpose that you make clear to them those things about which they do not agree, and that it should be a guide and as a mercy for the believers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe zoom
Farook Malik We have revealed to you the Book (The Qur'an) so that you may clearly explain to them the reality of those things in which they differ - it is a guidance and blessing for those people who believe zoom
Dr. Munir Munshey We revealed this Book to you so that you may resolve their disputes. (It is) a guidance and mercy for any nation that believes zoom
Dr. Kamal Omar And We did not deliver to you Al-Kitab except that you may explain for them (by reciting the wordings and statements of this Book) that in which they have developed difference of opinion; and it is Hudah and Rahmah for the nation who Believe zoom
Talal A. Itani (new translation) We revealed to you the Scripture only to clarify for them what they differ about, and guidance and mercy for people who believe zoom
Maududi We have sent down the Book that you may explain to them the truth concerning what they are disputing and that the Book may serve as a guidance and mercy for those who believe in it zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We only sent down the book (Quran) to you, so that you clarify for them that which they disagree about it, and as a guide and a mercy for people who believe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We sent down the Book to you for the express purpose that you should make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe zoom
Musharraf Hussain We revealed the Book so you can explain to them what they differed about; it’s a guide that is beneficial for believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have not sent down the Book to you except that you may clarify for them that in which they have disputed, and as a guidance and a mercy for a people who believe zoom
Mohammad Shafi And We have not sent down the Book to you but to make clear to them what they differ in, and as Guidance and Mercy for people who believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have sent you this book for two reasons: To point out the reality of the issues that they (Christians and Jews) are disputing upon and to provide guidance which will open the doors of mercy to those (Muslims) who have chosen to believe zoom
Faridul Haque And We did not send down this Book towards you except for you to clearly explain to them the matters in which they may differ, and a guidance and a mercy for the believers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have not revealed to you (Prophet Muhammad) the Book except that you may clarify for them that upon which they differ, and as guidance and mercy to a nation who believe zoom
Maulana Muhammad Ali And We have not revealed to thee the Book except that thou mayest make clear to them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not descend on you The Book except to clarify/show/explain to them what they differed/disagreed/disputed in it, and guidance and mercy to a nation believing zoom
Sher Ali And WE have not sent down to thee the Book except that thou mayest explain to them that concerning which they have created differences and as a guidance, and a mercy for a people who believe zoom
Rashad Khalifa We have revealed this scripture to you, to point out for them what they dispute, and to provide guidance and mercy for people who believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have not sent down this Book to you but in order that you may make clear to them that about which they differ, and a guidance and mercy for the believers. zoom
Amatul Rahman Omar We have sent to you this perfect Book (for no other purpose) but that you may explain to the people things over which they differ (among themselves), and (that it may serve as) a guidance and a mercy for a people who would believe (in it) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have not revealed to you the Book except that you may explain clearly to them those (matters) in which they differ; and (also that this Book) is guidance and mercy for the people that have embraced faith zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe zoom
Edward Henry Palmer We have only sent down to thee the Book, that thou mayest explain to them that which they did dispute about, and as a guidance and a mercy to a people who believe zoom
George Sale We have not sent down the book of the Koran unto thee, for any other purpose, than that thou shouldest declare unto them that truth concerning which they disagree; and for a direction and mercy unto people who believe zoom
John Medows Rodwell And we have sent down the Book to thee only, that thou mightest clear up to them the subject of their wranglings, and as a guidance and a mercy to those who believe zoom
N J Dawood (2014) We have revealed to you the Book only that you may resolve their differences for them: a guide and a blessing to true believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We bestowed the Book to you [Prophet Muhammed] only for the express purpose that you should clarify to them those things about which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe. zoom
Sayyid Qutb We have bestowed upon you from on high this book for no other reason than that you may make clear to them those issues on which they differ, and [to serve] as guidance and grace to people who believe. zoom
Ahmed Hulusi We revealed this Knowledge (Book) to you so that you make clear to them that (the reality) which they deny and as guidance (knowledge of the reality) and grace for a people who believe. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We have not sent down unto you the Book (the Qur'an) , except that you may make clear to them that about which they differ; and (as) a guidance and a mercy for a people who believe. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We send down the Book -the Quran- to you O Muhammad only to serve Allah's purpose and be of service in effecting Allah's object of illucidating to the various sects and to the people at large the strained points upon which the whole unreasoning turns and the points in the heat of dispute. 1t is the spirit of truth that guides into all truth as well as a mercy to those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues zoom
Mir Aneesuddin And We sent down the book to you so that you should make clear to them that about which they disagree and (that it should serve as) a guidance and a mercy for a people who believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...