Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And upon thee [too] have We bestowed from on' high this divine writ for no other reason than that thou might make clear unto them all [questions of faith] on which they have come to hold divergent views, and [thus offer] guidance and grace unto people who will believe | |
M. M. Pickthall | | And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe | |
Shakir | | And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe | |
Wahiduddin Khan | | We have only sent down the Book to you so that you can make clear to them that concerning which they differ, and as a guidance and a mercy to people who believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We caused the Book to descend to thee, but that thou wilt make manifest to them those things in which they were at variance in it and as a guidance and a mercy for a folk who believe. | |
T.B.Irving | | We have merely sent the Book down to you so you may explain to them what they are differing over, and as a guidance and mercy for folk who believe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have revealed to you the Book only to clarify for them what they differed about, and as a guide and mercy for those who believe. | |
Safi Kaskas | | We sent down the Book to you, only to make clear to them the things about which they differ, and as guidance and mercy to people who will believe. | |
Abdul Hye | | And We have not sent down to you (O Muhammad) the book (the Qur’an) except that you may explain to them those things in which they differ, as guidance, and a Mercy for those who believe. | |
The Study Quran | | And We did not send down unto thee the Book, save that thou mightest make clear to them that wherein they differed, and as a guidance and a mercy for a people who believe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We did not send down the Scripture to you except that you may clarify to them that in which they disputed, and as a guidance and mercy to a people who believe | |
Abdel Haleem | | We have sent down the Scripture to you only to make clear to them what they differ about, and as guidance and mercy to those who believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We have not sent down the Book unto thee save in order that thou mayest expound unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy unto a people who believe | |
Ahmed Ali | | We have sent down this Book to you that you may explain to them what it is that they are differing about, and as guidance and a grace for those who believe | |
Aisha Bewley | | We have only sent down the Book to you so that you can make clear to them the things about which they differ, and as a guidance and a mercy to people who have iman. | |
Ali Ünal | | And We have not sent down the Book on you except that you may explain to them all (the questions of faith and law) on which they differ, and as guidance and mercy for people who will believe and who have already believed | |
Ali Quli Qara'i | | We did not send down the Book to you except [for the purpose] that you may clarify for them what they differ about, and as a guidance and mercy for a people who have faith | |
Hamid S. Aziz | | We have revealed the Book unto you only that you may explain unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy to a people who have faith | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way have We sent down upon you the Book except that you may make evident to them that wherein they have differed, and as a guidance and a mercy to a people who believe | |
Muhammad Sarwar | | We have sent you the Book for no other reason than to settle their differences and to be a guide and mercy for those who believe | |
Muhammad Taqi Usmani | | We have sent down the Book to you, only because you may explain to them what they differed about, and (so that it may be) guidance and mercy for a people who believe | |
Shabbir Ahmed | | And upon you (O Prophet) We have revealed this Book so that you may clearly explain to people the reality of those things in which they differ (and thus help them become one community). And this Book is a Guidance and Mercy for people who will believe | |
Syed Vickar Ahamed | | And We sent down the Book (Quran) to you, for the clear purpose that you make clear to them those things about which they do not agree, and that it should be a guide and as a mercy for the believers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe | |
Farook Malik | | We have revealed to you the Book (The Qur'an) so that you may clearly explain to them the reality of those things in which they differ - it is a guidance and blessing for those people who believe | |
Dr. Munir Munshey | | We revealed this Book to you so that you may resolve their disputes. (It is) a guidance and mercy for any nation that believes | |
Dr. Kamal Omar | | And We did not deliver to you Al-Kitab except that you may explain for them (by reciting the wordings and statements of this Book) that in which they have developed difference of opinion; and it is Hudah and Rahmah for the nation who Believe | |
Talal A. Itani (new translation) | | We revealed to you the Scripture only to clarify for them what they differ about, and guidance and mercy for people who believe | |
Maududi | | We have sent down the Book that you may explain to them the truth concerning what they are disputing and that the Book may serve as a guidance and mercy for those who believe in it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We only sent down the book (Quran) to you, so that you clarify for them that which they disagree about it, and as a guide and a mercy for people who believe | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We sent down the Book to you for the express purpose that you should make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe | |
Musharraf Hussain | | We revealed the Book so you can explain to them what they differed about; it’s a guide that is beneficial for believers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We have not sent down the Book to you except that you may clarify for them that in which they have disputed, and as a guidance and a mercy for a people who believe | |
Mohammad Shafi | | And We have not sent down the Book to you but to make clear to them what they differ in, and as Guidance and Mercy for people who believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I have sent you this book for two reasons: To point out the reality of the issues that they (Christians and Jews) are disputing upon and to provide guidance which will open the doors of mercy to those (Muslims) who have chosen to believe | |
Faridul Haque | | And We did not send down this Book towards you except for you to clearly explain to them the matters in which they may differ, and a guidance and a mercy for the believers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have not revealed to you (Prophet Muhammad) the Book except that you may clarify for them that upon which they differ, and as guidance and mercy to a nation who believe | |
Maulana Muhammad Ali | | And We have not revealed to thee the Book except that thou mayest make clear to them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We did not descend on you The Book except to clarify/show/explain to them what they differed/disagreed/disputed in it, and guidance and mercy to a nation believing | |
Sher Ali | | And WE have not sent down to thee the Book except that thou mayest explain to them that concerning which they have created differences and as a guidance, and a mercy for a people who believe | |
Rashad Khalifa | | We have revealed this scripture to you, to point out for them what they dispute, and to provide guidance and mercy for people who believe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We have not sent down this Book to you but in order that you may make clear to them that about which they differ, and a guidance and mercy for the believers. | |
Amatul Rahman Omar | | We have sent to you this perfect Book (for no other purpose) but that you may explain to the people things over which they differ (among themselves), and (that it may serve as) a guidance and a mercy for a people who would believe (in it) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We have not revealed to you the Book except that you may explain clearly to them those (matters) in which they differ; and (also that this Book) is guidance and mercy for the people that have embraced faith | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe | |